Řádka 8: | Řádka 8: | ||
* Baatz = kaše | * Baatz = kaše | ||
* Bixn = děvče | * Bixn = děvče | ||
+ | * Bussl/Bussi = pusinka | ||
* Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? | * Deaf I? Ealaums? = Smím? Dovolíte? | ||
* Gaudi = sranda, zábava | * Gaudi = sranda, zábava | ||
Řádka 13: | Řádka 14: | ||
* Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba | * Gifthaferl = snadno vznětlivá osoba | ||
* griabig/griawig = pohodlný | * griabig/griawig = pohodlný | ||
+ | * Griasdi / Griasgood = zdravím, pozdrav pánbůh | ||
* Gschbusi = milovaná/ý | * Gschbusi = milovaná/ý | ||
* Fetznrausch = totálně opilý | * Fetznrausch = totálně opilý | ||
* Hendl / Gickerl = pečené kuře | * Hendl / Gickerl = pečené kuře | ||
+ | * Ha? = Jak prosím? | ||
+ | * Host mi? = Rozuměl jsi mi? | ||
* Maß = litr (piva) | * Maß = litr (piva) | ||
* Minga = Mnichov | * Minga = Mnichov | ||
Řádka 21: | Řádka 25: | ||
* oa Oa = 1 vejce | * oa Oa = 1 vejce | ||
* Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) | * Obatzda = pomazánka z camembert sýru s cibulí a paprikou (prodává se v každém obchodě) | ||
- | |||
* Radi = ředkvička | * Radi = ředkvička | ||
* Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská | * Ratschkatl, Ratschn = klepna, klábosová ženská | ||
* schnaxl'n = pohlavní styk | * schnaxl'n = pohlavní styk | ||
+ | * Servus / Pfiat di / Pfiat eich = nashle | ||
* Stamperl = šnaps | * Stamperl = šnaps | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
* Schleich di! = Zmiz | * Schleich di! = Zmiz | ||
- | * | + | * Wiesn = Mnichovský Oktoberfest |
- | + | ||
- | + | ||
== Fráze == | == Fráze == | ||
Řádka 42: | Řádka 40: | ||
* Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám) | * Ois Guade = všechno nejlepší (k narozeninám) | ||
* I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma | * I bleib heid omd dahoam = Dnes večer zůstanu doma | ||
+ | * Mia san Mia = my jsme my | ||
+ | * Ja mei = 1. nemám zájem (řečeno krátce ), 2. zůčastním se (zdůrazněno) | ||
+ | * Pfüat di = Bůh ti žehnej (loučení), nashle | ||
== Oachkatzerlschwoaf == | == Oachkatzerlschwoaf == |
Tímto sloven testují Bavoři ostatní vrstevníky jestli jsou taky Bavoři, a to tak, že je nechají vyslovit "Oachkatzerlschwoaf". Ve skutečnosti se ovšem jedná o "Eichkätzchenschweif" složené ze slov:
Co je ovšem podstatné, jedná se o staro-německý výraz pro švédské kachlové kamna, který používali Prusové, aby zjistili, jestli je někdo skutečný Bavorák. Skutečný Bavorák totiž řekne, že to znamená "Eichhörnchenschweif" (nebo "Eichkätzchenschweif") a znamená to "ocas veverky" (německy: Schwanz eines Eichhörnchens nebo Eichhörnchenschwanz).